Traslitterazione dei nomi
Pagina 1 su1•
Traslitterazione dei nomi
Qui sotto riporterò i VERI nomi dei personaggi di Orpheus no mado, non quelli pubblicati nel manga uscito qui in Italia che sono sbagliati!
Intanto la protagonista:
Julius Leonherd von Ahrensmeyer
ユリウス・レオンハルト・フォン・アーレンスマイヤ
yuriusu・reonharuto・fon・aarensumaiya
Julius è un nome molto usato in Germania.
Per quanto riguarda il secondo nome di Julius, sull'artbook ufficiale di Orpheus no mado è stato riportato con Leonherd (che dovrebbe essere però traslitterato così: レオンヘルト. Teoricamente in katakana c'è infatti scritto Leonhart (come poi hanno riportato qui in Italia). Leonherd è principalmente un cognome tedesco, ma anche un nome, per niente diffuso però e non ho capito in verità se sia tedesco o no. Forse è una forma arcaica di Leonhard o hanno semplicemente sbagliato a scrivere il nome Leonhard, che è molto più diffuso e conosciuto?
O volevano scrivere Leonhart, variazione di Leonhard? Comunque in Giapponese レオンハルト viene usato per indicare il nome di Leonhard Euler, matematico svizzero, ma anche il cognome Leonhardt di un musicista interprete delle opere di Bach. Per dirvi che dal katakana non si potrà mai avere con certezza una giusta traslitterazione... Il katakana è basato sulla pronuncia di una parola, quindi forse i giapponesi sentono la "d" tedesca dura e la riportano con la ト invece che con la ド. E forse sentono la "e" tedesca come una "a" o viceversa. Cercherò di accontentarmi di come lo hanno riportato sull'artbook
Ahrensmeyer sembra essere il vero cognome riportato anche su un artbook. Teoricamente esistono anche i cognomi Ahrensmeier, Arensmeier, Aresmeier, però se è riportato con la "y" sull'artbook ufficiale, c'è da stare tranquilli! Deve essere stato un cognome tedesco abbastanza diffuso da aver avuto diverse evoluzioni... Quello traslitterato in Italia invece non esiste proprio come cognome tedesco! Il "von" corrisponde al nostro "de" ed era caratteristico nei cognomi di casate nobiliari. Purtroppo non ho trovato il cognome per intero, ovvero von Ahrensmeyer, perché forse al giorno nostro il "von" per quel cognome è caduto o forse questo cognome non ha mai avuto questa particella. Spero che la mia interpretazione sia comunque giusta.
Come sappiamo nel manga, per un certo periodo, Julius viene chiamata Julia (ユリア, yuria) da Youssoupov.
Nell'edizione italiana di Orpheus no mado è stato adattato come Julius Leonhart von Alensmeier.
In Italia, quando andava di moda tradurre i nomi in italiano, sarebbe stato tradotto come Giulio Leonardo de Ahrensmeyer.
Presto posterò altri nomi
(grandi sorprese vi aspetteranno per quanto riguarda Klaus/Aleksej!)
Intanto la protagonista:
Julius Leonherd von Ahrensmeyer
ユリウス・レオンハルト・フォン・アーレンスマイヤ
yuriusu・reonharuto・fon・aarensumaiya
Julius è un nome molto usato in Germania.
Per quanto riguarda il secondo nome di Julius, sull'artbook ufficiale di Orpheus no mado è stato riportato con Leonherd (che dovrebbe essere però traslitterato così: レオンヘルト. Teoricamente in katakana c'è infatti scritto Leonhart (come poi hanno riportato qui in Italia). Leonherd è principalmente un cognome tedesco, ma anche un nome, per niente diffuso però e non ho capito in verità se sia tedesco o no. Forse è una forma arcaica di Leonhard o hanno semplicemente sbagliato a scrivere il nome Leonhard, che è molto più diffuso e conosciuto?
O volevano scrivere Leonhart, variazione di Leonhard? Comunque in Giapponese レオンハルト viene usato per indicare il nome di Leonhard Euler, matematico svizzero, ma anche il cognome Leonhardt di un musicista interprete delle opere di Bach. Per dirvi che dal katakana non si potrà mai avere con certezza una giusta traslitterazione... Il katakana è basato sulla pronuncia di una parola, quindi forse i giapponesi sentono la "d" tedesca dura e la riportano con la ト invece che con la ド. E forse sentono la "e" tedesca come una "a" o viceversa. Cercherò di accontentarmi di come lo hanno riportato sull'artbook
Ahrensmeyer sembra essere il vero cognome riportato anche su un artbook. Teoricamente esistono anche i cognomi Ahrensmeier, Arensmeier, Aresmeier, però se è riportato con la "y" sull'artbook ufficiale, c'è da stare tranquilli! Deve essere stato un cognome tedesco abbastanza diffuso da aver avuto diverse evoluzioni... Quello traslitterato in Italia invece non esiste proprio come cognome tedesco! Il "von" corrisponde al nostro "de" ed era caratteristico nei cognomi di casate nobiliari. Purtroppo non ho trovato il cognome per intero, ovvero von Ahrensmeyer, perché forse al giorno nostro il "von" per quel cognome è caduto o forse questo cognome non ha mai avuto questa particella. Spero che la mia interpretazione sia comunque giusta.
Come sappiamo nel manga, per un certo periodo, Julius viene chiamata Julia (ユリア, yuria) da Youssoupov.
Nell'edizione italiana di Orpheus no mado è stato adattato come Julius Leonhart von Alensmeier.
In Italia, quando andava di moda tradurre i nomi in italiano, sarebbe stato tradotto come Giulio Leonardo de Ahrensmeyer.
Presto posterò altri nomi

(grandi sorprese vi aspetteranno per quanto riguarda Klaus/Aleksej!)







